1. ¿Es la primera vez que enseña en Portugal? Si sí, le gusta?
Fue la segunda vez que enseñaba en Portugal. Sí, me gustó, como la primera vez, por eso volví. La actitud de los alumnos portugueses hacia el español es muy positiva.
2. ¿Qué piensa de la educación en Portugal?
No puedo contestar a esa pregunta de manera exacta u objetiva, pues sólo conozco de la ecuación portuguesa dos polos muy diferentes como son el Instituto Cervantes, que depende del Ministerio de Educación español, y la universitaria sólo como efecto en el IPB. Sólo sé, que, en general, (España, Portugal) el nivel educativo tanto en la enseñanza secundaria como universitaria ha descendido muchísimo desde mi generación y no diré cuánto desde la generación de mis padres.
3. ¿Qué piensa del Ipb? ¿Cree que es un buen politécnico?
En materia de lo que significa “politécnico”, sí, porque abarca muchas disciplinas técnicas: dibujo, química, deporte, etc. En materia de instalaciones, y del espacio destinado a las disciplinas lingüísticas, deja que desear, pues carece de laboratorios de lenguas específicos al respecto y muchas veces las aulas no están preparadas para realizar un seminario de, por ejemplo, aspectos culturales o literarios de España. La orientación de las aulas es nefasta para la práctica oral de las lenguas modernas, el único material “audiovisual” son proyectores y viejos reproductores de cassete.
4. ¿Qué piensa de nuestra carrera? Que cambiaría?
Cambiaría lo que, al hilo de lo que decía, lo correspondiente a lo tocante a las lenguas española o francesa. Sería interesante introducir una versión opcional con francés ya que es una lengua comunitaria e importantísima en la UE y mantiene aspectos comunes con el latín. También, como asignatura de importancia, incluiría una rama dedicada a estudios ibéricos: en muchas universidades de Estados Unidos consideran inseparable el estudio del español y del portugués en una materia común llamada estudios iberoamericanos, como es lógico debido al curso de la Historia. Se estrecharían y comprenderían mejor aspectos de una cultura común, la ibérica, y se desmontarían falsos tópicos o prejuicios heredados de los errores de la enseñanza de la Historia del país vecino, tanto en España como en Portugal.
5. ¿Le gustaría quedarse más años impartiendo clase en este politécnico o no? ¿Y por qué?
Me hubiera gustado quedarme por más años si se me hubiera ofrecido la oportunidad de dedicarme a mi especialidad, la literatura y cultura hispánicas, precisamente orientada a esta misión de acercar positivamente España y lo hispánico a los Portugueses. Pero no pudo ser, por motivos personales, y también institucionales, derivados de mi contrato.
6. ¿Qué le llevo a ser profesora? ¿Siempre ha querido esa profesión?
¿Qué me llevó? Buena pregunta: mis propios profesores, que eran excelentes. Nada mejor que el profesor para dar ejemplo. Creo que siempre he querido ser profesora, a riesgo de perder mi ilusión, por esta nueva generación de jóvenes que tanto me sorprende a mí que aún soy joven, y lo fui, con mucha ilusión de aprender en mi época de estudiante; y por razones más delicadas de tipo institucional-material. Esto me parece la prueba más grande de mi vocación.
7. ¿Qué le gusta más en esa profesión? Y por qué de lengua española?
Me gusta el hecho de estar en otros país, comunicar en otro idioma, compartir e intercambiar aspectos culturales, idiomáticos, sociales diferentes y a la vez integrantes de mi propia cultura. La lengua española me conecta y me identifica allá donde vaya a enseñarla, y eso me hace sentirme orientada y arraigada en cualquier lugar, y ofrecerle la oportunidad de expresar mi amor por mi país, mi cultura, a mis alumnos.
8. ¿Qué piensa de los alumnos portugueses?
Son especiales, muy particulares, de una manera diferente a muchos que ya tuve en otros países. Generalmente los que optan por aprender mi lengua se afilian rápido a los usos lingüísticos y culturales de España, casi parece que disfrutarían mimetizándose a lo español, de manera casi exagerada diría yo; los que están familiarizados con la lengua, lo idiosincrásico de lo español o no hacen excesivo esfuerzo por distinguir lo “portuñol” de lo español-lo cual ya parece simpático- o se obsesionan demasiado por lo contrario, por separar o corregir, depende de su nivel. Como dije, son particulares, sobre todo en esta zona de Tras-os- Montes.
9. ¿Le gusta vivir en Portugal?
Me encanta. Portugal es un país excelente para vivir o pasar una pequeña parte de tu vida allí. Sólo conozco Tras os Montes como residencia, y un poco Lisboa, pero es un país dónde siempre me sentiría cómoda y no noto dramáticamente un gran cambio o proceso de adaptación a la vida o gente.
10. ¿Cree que aquí las personas están muy familiarizadas con la lengua y cultura española?
Sí y no. Quiero decir: es fácil que en Bragança, una persona, sobre todo jóvenes y de mediana edad, te contesten en español al hablar, refieran algunos aspectos de la cultura cotidiana…pero al mismo tiempo ese acercamiento les lleva erróneamente a pensar, a no pocos, que España es en país “mejor” y que sería más fácil asociarse a lo culturalmente español, sea en “Zamora” o en “Galicia”, subestimando su propia cultura.
De otro lado, está la población más avejentada, que, o ha vivido o tiene familia en España-antepasados-, que siente cierta simpatía y hermandad con España, aunque su imagen sea de hace un tiempo, es más objetiva.
11. ¿Qué piensa de la relación entre España y Portugal? Cree que existe algún tipo de rivalidad?
Rivalidad no es la palabra. El problema es la incomprensión e ignorancia de ciertos sectores de la población y de ciertos aspectos de la Historia, Sociedad y Cultura ibéricas que no son considerados como materia común en la creación de nuestra civilización, sino como un punto constante de oposición. Es necesaria ya una reeducación urgente de la Historia compartida de España y Portugal.
(Entrevista realizada por Tânia Moutinho)
No comments:
Post a Comment